Статьи, приносящие деньги

Забирайте в подарок мой многолетний опыт — книгу «Автопродажи через блог»

Западные копирайтеры в переводе Павла Берестнева – 2

14 комментариев к записи Западные копирайтеры в переводе Павла Берестнева – 2 2225 просмотров

Западные копирайтеры

==>>>21 способ обзавестись собственным товаром для продажи

В первом вопросе интервью с Павлом мы выяснили путь в копирайтинге и инфобизнесе Павла Берестнева.  Сейчас узнаем сколько и каких авторов Берестнев переводил на русский.

Андрей Хвостов: Известно, что ты переводишь западных авторов, и в частности, вспоминаю интервью с Дмитрием Печёркиным. Он говорил, что зачитывался твоими материалами на твоём блоге. Каких западных авторов ты переводил на русский язык? Кто они? И сколько их вообще?

 

Павел Берестнев: Сколько их? Ну, под 100, наверное. На данный момент переводами я практически не занимаюсь, потому что у меня всё время уходит на руководство копирайтерской лиги, которую мы отстроили.

Это сообщество профессиональных копирайтеров, насчитывает уже свыше 700 человек. У нас очень глобальные планы по развитию этого сообщества.

Переводами я на данный момент не занимаюсь, но когда я этим занимался, то моими любимыми были как раз Михель Фортин, Терри Дин, Гарри Хелберт – достаточно известные копирайтеры, предприниматели.

Если попытаться вспомнить их всех, то сейчас я даже не смогу этого сделать, их было слишком много. С абсолютным большинством из них я общался лично, с кем-то по телефону, с кем- то через электронную почту, потому что очень щепетильно относился к вопросу авторского права.

Я переводил материалы только тех людей, тех авторов, кеоторые мне лично разрешили это делать. Тот же самый Терри Дин, Ларри Добсон, Дэвид Фрай, Ивен Чиа, Доктор Ральф Вильсон, но с ним возникли сложности, поскольку он только некоторые статьи разрешил перевести, остальные не разрешил.

Михель Фортин, Боб Ледюк и т. д., их очень и очень было много, но еще больше было тех, кто не дал мне такого разрешения, в частности, например, такой известный предприниматель как Майк Файлсен. Долго пожимал плечами и сказал: «Мне это не надо».

Поэтому его материалов в моём переводе не появилось. Но все остальные согласились. Я помню Гарри Хелберт, довелось мне состоять с ним в переписке, когда я попросил разрешения переводить на русский язык его рассылку, он так еще посмеялся в письме и написал, пришли мне, пожалуйста, один PDF выпуск, мне очень хочется посмотреть, на что это будет похоже в твоем исполнении на русском языке.

Поэтому, много их было, где-то около сотни авторов всего, но естественно, не все переводы попали на мои сайты в открытый доступ, потому что многие не правильно воспринимают подоплеку этой деятельности.

Я их переводил для того, чтобы разбираться в материалах, для того, чтобы получать практические уроки, для того, чтобы применять их на практике, а не для того, чтобы их выкладывать и делать доступными кому-то.

Всё выполнялось с сугубо практической целью, а не как средство добывания контента на сторону. Этот момент я хочу подчеркнуть.

 

Андрей Хвостов: Т. е. ты сам развивался, читая этих авторов.

Павел Берестнев: Совершенно верно. Собственно говоря, так и появились эти переводы и вся эта идея. Я когда их начал переводить, у меня были стопки моих переводов для себя, и я на тот момент, а это было в 2002 году, у меня даже мысли не возникало, что это может быть нужно кому-то, кроме меня.

Потом, когда люди начали об этом спрашивать, появился мой первый сайт Берестнев.ком, где начали появляться эти переводы и публикации, мне пришлось с некоторыми авторами передоговариваться заново, потому что речь не шла о распространении их материалов.

Но я очень быстро вывел формулу, которая срабатывла практически на всех. Она заключалась в следующем: «Дорогой мой англоязычный автор, у тебя такие шикарные материалы, ты такой замечательный, ты внёс неоценимый вклад в великолепную Интернет сокровищницу.

Но есть проблема. В России проживает огромное количество людей, которым очень нужны твои материалы, но они английского не знают, и они им не доступны. Помоги им, пожалуйста. Дай мне разрешение на перевод, и я сделаю твоё имя популярным в Рунете». Ну, собственно говоря, так и произошло.

Андрей Хвостов: Это уже, по-моему, основы копирайтинга.

Павел Берестнев: Вне всякого сомнения.

Западные копирайтеры в переводе Павла Берестнева – 2

Сам Павел Берестнев родился в небольшом городе. В третьем вопросе интервью узнаем у Павла, каким образом пробиться и стать успешным человеку из небольшого города.

Курсы Павла Берестнева

  • Павел Берестнев «Основы копирайтинга» , 2DVD-диска
  • Курс П. Берестнева «Ваша карьера успешного копирайтера»
  • Бесплатную книга П. Берестнева «21 способ обзавестись собственным товаром для продажи»
  • Вебинар П. Берестнева «Естественный враг новичков инфобизнеса»
  • Визитка Копирайтерской лиги для копирайтеров
  • Специальный доклад П. Берестнева «Антикаша»
  • Тренинговый центр Павла Берестнева 

Как обычно, предоставляю скрин по выплатам комиссионных вознаграждений, и хочу напомнить, что заработать, предлагая партнёрские продукты, может каждый.

комиссионные деньги

 

При покупке курсов по ссылкам выше я возвращу вам 30%  своих комиссионных денег.

P.S.  Если задумались над созданием сайта, Вам поможет курс «Сайт с нуля». При покупке по ссылкам с Блога Андрея Хвостова возвращу вам 30% своих комиссионных денег. Скачайте бесплатные видеоуроки «ТОП 5 способов заработать в Интернете»

топ 5 способов заработать в Интернете

Смотрите бесплатный вебинар «Инфобизнес изнутри». Если хотите узнать Как Заработать на Партнёрских Программах и Инфопродуктах,  скачайте бесплатный видеокурс Владислава Челпаченко «Партнёрский маркетинг».


Понравилась статья? Скажи автору спасибо, поделись с друзьями!



14 комментариев к записи “Западные копирайтеры в переводе Павла Берестнева – 2”

  1. Руслан говорит:

    Получается взаимовыгодное сотрудничество.
    Западные авторы дают право переводить и размещать их материалы в рунеты, а взамен получают еще больше популярности

    Ответить
    1. Андрей Хвостов говорит:

      Правильно, это продвижение своего бренда на новых просторах интернета.

      Ответить
  2. Виктор Князев говорит:

    Читал некоторые переводы Павла известных западных гуру, за что ему большое спасибо!!!

    Ответить
  3. Иван Кунпан говорит:

    Мне кажется, что общаясь с такими выдающимися авторами, невозможно не почерпнуть множества полезностей.

    Ответить
    1. Андрей Хвостов говорит:

      Общение с такими людьми, даёт много ценных знаний, поднимает на высшую ступеньку в развитии. Заставляет мыслить другими масштабами.

      Ответить
      1. Иван Кунпан говорит:

        Согласен. Андрей, я сам за прошедший год узнал столько, что раньше даже представить не мог. А почему? Потому, что общался со многими людьми.

        Ответить
        1. Андрей Хвостов говорит:

          Иван, я тоже заметил, что общение обучает не хуже курсов и тренингов, а если желаешь достичь успеха, то следует больше общаться с успешными людьми, наблюдать за ними, брать на вооружение их действия.

          Ответить
          1. Иван Кунпан говорит:

            Андрей, бывает, что вживую Вам такую фишку дадут, что ни один курс об этом не расскажет.

          2. Андрей Хвостов говорит:

            Верно, вживую и вопросы легче задать, и уточнить, что не понятно.

  4. Иван Кунпан говорит:

    Для Андрея. В 2016, вероятно, будет новый ПитерИнфобиз — постараюсь поучаствовать на нем вживую.

    Ответить
    1. Андрей Хвостов говорит:

      Это будет круто! Иван, впечатлений и энергетики хватит надолго!

      Ответить
      1. Иван Кунпан говорит:

        Значит , буду планировать!

        Ответить
        1. Андрей Хвостов говорит:

          Интересно, Иван, что вы запланировали на 2016 год? Инфобизнесмены, согласно Азамату Ушанову, должны планировать за несколько месяцев всё.

          Ответить
          1. Иван Кунпан говорит:

            Да, в планах есть.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.